Re: Mungo Tennant - wie er berühmt wurde


[ Antworten ] [ zum Archiv 24 ] [ zum Dunnettie-Forum ]

Abgeschickt von Birgit am 17 Januar, 2006 um 18:07:29:

Antwort auf: Re: Mungo Tennant - wie er berühmt wurde von Kerstin am 09 Januar, 2006 um 18:06:34:

Original:
When the Sea-Catte came in, Mungo Tennant, citizen and smuggler of Edinburgh, knew nothing of these things or its passenger."

Peter de Mendelsohn:
"Als die Seekatze einlief, wußte Mungo Tennant, Bürger und Schmuggler zu Edinburgh, von dem Passagier an Bord nichts."


Martines Übersetzung:
Die Schwierigkeit sehe ich dabei *Bürger und Schmuggler* gleich zu werten,

Um - Martine? Das *ist* doch gerade der Wortwitz des Originals - das eben Bürger und Schmuggler gleichwertig gesehen werden!! Von daher schließe ich mich Kerstin's Meinung an - es gibt an dieser Übersetzung wahrlich viel zu kritteln - aber dieser Satz hier ist einer von den wirklich gelungenen - er trifft genau DD's Ironie und alle Nuancen.

deshalb würde ich es, da es im Deutschen anders konotiert, so drehen und die Berufsbezeichnungen vor den Namen stellen.

: : Als die Sea-Catte einlief, wußte der Bürger und Schmuggler Mungo Tennant aus Edinburgh weder davon, noch von dem Passagier etwas.

Kerstin:
: Also hier muß ich jetzt doch mal widersprechen <g>. Man kann der deutschen Übersetzung ja viel anlasten, aber gerade die Formulierung "Bürger und Schmuggler zu Edinburgh" ist meiner Ansicht nach ein kleiner Geniestreich! Absolut perfekt. Eben durch die Gleichstellung der beiden "Berufsbezeichnungen" und die leicht pompöse Formulierung...

Genau! Fein gemacht!

Birgit



Antworten:



Ihre Antwort

Name:
E-Mail:

Subject:

Text: