Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht ...


[ Antworten ] [ zum Archiv 24 ] [ zum Dunnettie-Forum ]

Abgeschickt von Martine am 27 September, 2005 um 12:22:21:

HI @lle

auf heise.de gibt es einen sehr interessanten Artikel zur literarischen Übersetzung und ihrer Problematik.

Ich stell euch mal den Link hier rein.
Gruß Martine

_________________________________________________
Stimmen hören
Tom Appleton 25.09.2005

Was das Wesen einer literarischen Übersetzung ausmacht hat wenig mit der Qualität der geleisteten Arbeit zu tun. Was letztlich zählt, ist die eigene Stimme des Übersetzers oder der Übersetzerin selber.

Am Anfang war das Wort, heißt es. Ich bin überzeugt, es war ziemlich schwer verständlich, dieses erste Wort, oder die ersten Wörter. Vielleicht, weil der Sprecher sich mit Vorliebe in einem brennenden Busch versteckte. Das war so ähnlich wie beim "Mumbler" in den Dick Tracy Comics, der so mümmelte, dass keiner was verstehen konnte. Da stand dann sicher auch immer jemand in der Landschaft herum, der fragte: "Was sagt er?" Und dann musste jemand das übersetzen. Der Übersetzer. Damals noch Prophet genannt.(...)
weiter:



Antworten:



Ihre Antwort

Name:
E-Mail:

Subject:

Text: